sábado, 12 de mayo de 2007

"O Sole mio": Regreso a casa.

Alguna vez hemos sentido todos la nostalgia de estar lejos de casa y recordamos con gran emotividad aquellos momentos que vivimos. No hay lugar que provea de mayor seguridad que el hogar. "O Sole Mio" (El sol mío) es una melodía que sin duda transmite este sentimiento, la canción que de alguna forma es símbolo de Italia era cantada en aquellos tiempos cuando los inmigrantes italianos regresaban a su patria.
Fue escrita en el año de 1898 por el compositor Eduardo Di Capua, cuando se encontraba lejos de su tierra en la ciudad de Odesa, Ucrania. Un día estando de gira por varios países junto a su padre, el cual también era músico y compositor, inspirado por un poema que Giovanni Capurro le escribe a una bella dama de la nobleza italiana de fines de siglo llamada Ninna Arcoleo, crea en pocos días esta canción que se haría famoso por todo el mundo y generando además tremendas controversias, al extremo de alguna vez haber sido propuesta como himno nacional italiano. Una anécdota que se recuerda en particular debida a la enorme popularidad de "O Sole mio" se remonta a 1920, cuando estaba por efectuarse la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Amberes Bélgica. Se habia extraviado la partitura de la Marcha Real Italiana -la canción patria de esta nación-, los responsables del acto la sustituyeron por "O Sole mio", canción que todos los instrumentistas de la orquesta olímpica conocían de memoria.

La canción que a pesar del título y del texto que evoca al Tirreno y a los alrededores de Nápoles y Sicilia y al sol peninsular, era en esos tiempos sólo comparada con el célebre coro de "Va pensiero", de la ópera "Nabucco" de Giuseppe Verdi, también postulada más de una vez como himno nacional.
De regreso a su natal Nápoles, Di Capua presentó su hermosa melodía a concurso en la editorial musical Bideri, convirtiéndose su melodía desde entonces en mucho más que un símbolo italiano. Esto podrá verse gracias a enormes disputas y escándalos que se generaron en lo sucesivo. Por ejemplo, en Venecia, los gondoleros adoptaron esta canción mientras acompañaban a los turistas, lo cual para los locales resultaba ser un factor desdeñoso para los tradicionales cánticos de esa región, no pudiendo tolerar que una canción napolitana reemplazara a las acostumbradas baladas venecianas. En 1945, apenas terminada la Segunda Guerra Mundial, el gran baritono Tito Gobbi protagonizó varios filmes, entre ellos las versiones cinematográficas de Rigoletto y El barbero de Sevilla, interpretando junto con la actriz Adriana Benetti, los papeles centrales de "O Sole mio". Pero no sólo esto, la enorme popularidad internacional de la canción provocó que figuras de la talla de Josephine Baker y Elvis Presley (It's now or never), interpretarán dicha melodía, sin contar la basta región de cantantes de ópera que la adoptaron para casi cada una de sus representaciones, de Pavarotti hasta José Carreras, entre muchos otros. Otra anécdota, vincula al gran Beniamino Gigli en Buenos Aires, ya que la su despedida que sería definitiva, el lunes 30 de julio de 1952, en la sala del Gran Rex, tres años después de su última actuación en el teatro Colón, Gigli concedió una pieza final, y esta fue "O Sole mio".

El video que les presento es de los 3 tenores en un concierto realizado en Roma en 1990.


-O SOLE MIO-
El sol mio
Che bella cosa na jurnata 'e sole, (Que cosa bella es un día de sol)
n'aria serena doppo na tempesta! (Una brisa serena luego de la tormenta)
Pe' ll'aria fresca pare gia` na festa, (Por el aire fresco ya parece fiesta)
che bella cosa na jurnata 'e sole. (Que cosa bella es un día de sol)
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', (Pero otro sol más bello no existe)
'o sole mio, sta 'nfronte a te! (El sol mío esta frente a tí)
O sole, 'o sole mio, (El sol mío, el sol mío)
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te! (Esta frente a tí, esta frente a tí)
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne, (Al caer la tarde cuando el sol se oculta)
me vene quase 'na malincunia. (Me asalta casi la melancolía)
Sotto 'a fenesta toia restarria, (Bajo tu ventana me quedaría)
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. (Al caer la tarde cuando el sol se oculta)
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', (Pero otro sol más bello no existe)
'o sole mio, sta 'nfronte a te! (El sol mío esta frente a tí)
O sole, 'o sole mio, (El sol mío, el sol mío)
sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te! (Esta frente a tí, esta frente a tí)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket




No hay comentarios: