Considerada como la primer gran obra de Giussepe Verdi por su gran calidad, "Nabucco" es vista ahora como una obra de casi obligado repertorio. Y no es para menos, el 9 de marzo de 1842, día exacto en el que se da su estreno, para ese tiempo, Italia como muchas otras naciones europeas, cruzaba por un momento muy difícil. Ya que para este siglo, un cambio decisivo y de consolidación para el sistema político tras el final de las guerras napoléonicas y el advenimiento del liberalismo, el movimiento político se encontraba completamente agitado, por lo que entre mu
chas de las decisiones que toma el congreso para poder de alguna forma sobrellevar esta situación, es la de dividir Italia en 9 pequeños estados, la mayoría bajo el control parcial o total del imperio austriaco. Esto genero que en las primeras décadas del siglo XIX se desencadenarán sucesivas revueltas, las que fueron frenadas por duras políticas de represión armada. El hastío frente a la opresión que se vivía en ese entonces y el sistema impuesto, avivo las ideas independentistas. De aquí que empieza a surgir de parte de los filósofos y artístas de la época, diferentes medios de expresión que lograrán transmitir el sentimiento del pueblo reprimido.Sin embargo y no es de causar sorpresa, a diferencia de todos, Verdi no crea "Nabucco" dirigido a la problemática por la que su
pueblo atravesaba, pero por su contenido y el famoso coro de los esclavos hebréos que contiene su obra, logra causar un gran impacto en la gente, ya que estos cánticos son vistos como un medio de liberación ante la opresión extranjera, además de la asociación que hace el úblico de la historia del pueblo israelí y las ambiciones nacionalistas de la época. Uno de los símbolos que utilizó, y quizás sigue utilizando, el pueblo para reforzar el ideal independentista fue el coro "Va, pensiero", del terc
er acto. -VA PENSIERO-
Va, pensiero, sull'ali dorate, (Pensamientos, volad sobre alas doradas)
va, ti posa sui clivi, sui colli, (Posaos sobre las praderas y montañas)
ore olezzano tepide e molli (Donde derrama su fragancia)
l'aure dolci del suolo natal! (El suave aire de nuestra tierra natal)
Del Giordano le rive saluta (Saludad a las rivieras del Jordán)
di Sione le torri atterrate... (Y las torres estremecidas de Sión)
Oh, mia patria si bella e perduta (Ay, mi patria hermosa y perdida)
Oh, remembranza si cara e fatal! (Oh, recuerdo tan querido y lleno de desesperación)
Arpa d'or dei fatidici vati, (Arpa dorada de los profetas)
perchè muta del salice pendi? (¿Porque cuelgas silenciosa de los sauces?)
Le memorie nel petto raccendi, (Aviva nuestros recuerdos queridos)
ci favella del tempo che fu! (Y háblanos del tiempo que fue)
O simile di Solima ai fatti (Canta en dulces lamentos)
traggi un suono di crudo lamento, (El destino de Jerusalén)
o t'inspiri il Signore un concento (O te inspire el señor una fortaleza)
che ne infonda al patire virtù! (Para soportar nuestros sufrimientos)

No hay comentarios:
Publicar un comentario